Tering Jantje

“Twee dingen mogen hier nog wel genoemd worden. Het eerste is een kleinigheid, met dank aan de Nederlandse ondertitelaar die de (daartoe enkele minuten vertraagde) uitzending van de Oscar-uitreiking voor Film1 vertaalde. Toen Christian Bale zijn toespraak opende met de verzuchting ‘Bloody hell’, koos de creatieve vertaler voor ‘Tering Jantje’ als Nederlands equivalent. Zeldzaam genotje voor de taalfans.” Schreef de Filmkrant een tijd terug. Een typisch voorbeeld van de creativiteit waar dit werk vaak om vraagt en dit kwam bovendien tot stand onder hoogspanning. Zogenaamde live-ondertiteling is wel de extreemste van alle ondertitelsporten. Toevallig weet de Ondertitelaar ook wie deze creatieve nachtwerker was: Petra van der Eerden, die op meer vertaalterreinen van zich heeft laten spreken. En naamsvermelding zou net als in de boekenbranche eigenlijk voor zich moeten spreken.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s