Kampioen? Valse vriend!

De afgelopen week was in vrijwel alle media te lezen en te horen dat Hillary Clinton de kampioen van de Amerikanen wilde zijn. Dat had ze gezegd, maar ze zei het niet. Alleen een ondertitelaar van de NOS bleek dat door te hebben.

kampioen

Champion en kampioen zijn soms valse vrienden, zoals vertalers dat noemen: woorden uit verschillende talen die erg op elkaar lijken, maar (net) iets anders betekenen. Mevrouw Clinton wil niet de kampioen van de Amerikanen zijn, maar hun voorvechtster, zoals ooit de ridder voor zijn jonkvrouw. Ook in die zin keert ze de rollen om.

Historisch gezien heeft ook kampioen die betekenis, en in de juiste context kan het woord ook nog zo worden ingezet, maar dat aspect is in het dagelijks taalgebruik verdwenen in de Bermuda-driehoek tussen de Olympische ringen, de gladiolen en de beker met de grote oren.

En waar gans Nederlands medialand zich liet verleiden door een valse vriend en zelfs andere NOS-collega’s erin tuinden, was er één ondertitelaar die dapper stand hield tegen de kampioen, getuige deze video.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s