Geveld door ondertiteling?

Sommige mensen krijgen hoofdpijn van de kwaliteit van sommige vertalingen in ondertiteling, maar het is sinds enige tijd ook mogelijk om migraine-aanvallen te krijgen van de ondertitels zelf.

Bij 3D-films moet ook de vertaling op de juiste diepte worden ingesteld, anders moet het brein te veel visuele informatie tegelijk verwerken, wat weer tot hoofdpijn kan leiden. De juiste diepte-instelling is meestal een kwestie van de juiste digitale informatie in een speciaal ondertitelbestand verpakken.

still uit 'Adieu au langage'

still uit ‘Adieu au langage’

Bij Jean Luc Godards recente Adieu au langage – what’s in a title? – zit die informatie er echter niet bij, schrijft de Filmkrant in de rubriek Thuiskijken [doorscrollen naar het kopje Over ondertitelen, Platte tekst de diepte in]. De Nederlandse distributeur suggereert dat Godard, wiens film nogal extreem schijnt te zijn in zijn driedimensionaliteit, er gewoon nog een extra vervreemdend effect aan heeft toegevoegd met deze ondertiteling.

Uw ondertitelaar waagt dat te betwijfelen en vermoedt dat een gebrek aan wellicht ook financiële aandacht – zullen we het zo maar noemen? – de Nederlandse en Belgische bioscoopbezoekers parten kan spelen. Maar er zijn nog geen berichten naar buiten gekomen over leegstromende filmzalen en gestrekt gaande kijkers, dus wellicht valt het mee.

Overigens zitten er ook andere tekstuele effecten in deze film, waarover later meer.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s