Zegt ie?

Als zelfs de Italianen die toch niet bekend staan om hun geweldige beheersing van vreemde talen, de spot drijven met het Engels van hun premier, moet het echt wel erg zijn. De komische ondertitels bij deze clip maken nog eens extra duidelijk dat er hoegenaamd geen touw aan vast is te knopen.


Maar veel ondertitelaars staan dagelijks voor de taak om dat wel te doen. Zeker in nieuws- en actualiteitenprogramma’s verschijnen om de haverklap mensen die iets proberen te vertellen in rudimentair Engels met zwaar accent, meestal omdat de verslaggever hun taal niet spreekt.

Als de ondertitelaar pech heeft is dat niet de enige handicap. Zo worden wielrenners vaak direct na aankomst geïnterviewd terwijl een verzorger een washand door hun gezicht haalt, ze zelf nog aan het rochelen en proesten zijn en de helft van de tijd naast de microfoon praten, en ondertussen wordt er om de geïnterviewde heen druk getoeterd en van alles geroepen. Probeer dan maar eens chocola te maken van wat een Litauer in zijn gebroken Engels zegt.

Maar ook mensen die hun eigen taal spreken zijn niet altijd even makkelijk verstaanbaar. Niet elke moedertaalspreker spreekt BBC-Engels, nieuwslezer-Amerikaans, het Spaans van El Pais of het Frans van Le Monde. Zelfs binnen één taal is ondertiteling soms nodig, vinden althans veel Belgische zenders als iemand uit Nederland aan het woord is en vice versa. Als een vertaler Engels iemand uit bijvoorbeeld Sri Lanka of een achterbuurt in Glasgow moet ondertitelen, is dat vaak niet alleen een kwestie van vertalen, maar ook van verstaan.

En toch lijkt het elke keer weer in al die actualiteitenprogramma‘s alsof de Italiaanse minister-president zich in helder geformuleerde zinnen uit, alsof Sir Alex Ferguson, beroemd oud-coach van Manchester United, helemaal geen schier onverstaanbaar accent heeft, alsof wat die Somalische vluchtelinge in Göteborg spreekt, volstrekt helder en gangbaar Zweeds is.

Vaak komt de ondertiteling van actualiteiten onder grote tijdsdruk tot stand. Itemmakers schromen niet om materiaal waarvoor normaliter twee uur nodig is om het te ondertitelen, pas een half uur voor uitzending aan te leveren. En dan wordt er als de wiedeweerga vertaald, geregeld door meerdere mensen tegelijk. Als een presentator echter excuses aanbiedt voor het ontbreken van de ondertiteling, ligt dat meestal niet aan de ondertitelaars. Heel, heel soms gaat er wel eens iets mis, maar eigenlijk is het een wonder dat het bijna altijd goed gaat. En dat wordt bewerkstelligd door al uw anonieme ondertitelaars van dienst.

 

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s