Het summum der vertaalkunst?

stug

Bovenstaande zinnetjes zijn twee vertalingen van één origineel: I don’t believe that. Veel mensen zullen zeggen dat de bovenste de beste is, maar Bartho Kriek, schrijver, meestervertaler en ondertitelmeester, vindt van niet. In een interessant stuk op zijn blog legt hij uit waarom hij vaak liever de onderste variant ziet. En passant laat hij merken dat in zijn ogen veel vertalers baat zouden hebben bij enkele ondertiteljaren.

Advertenties

3 thoughts on “Het summum der vertaalkunst?

  1. Taal is een grappig iets. Ik vind onderste wel mooier, maar stel dat iedereen zo zou praten? Ik kan me dat niet als heel wenselijk voorstellen…

    Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s