Perkele, Finland!

De ondertitelwereld is een internationale wereld. Logisch, denkt de kijker misschien. Maar nog niet zo heel lang geleden was alleen het werkaanbod internationaal. De ondertitelaars en de bedrijven waarvoor zij werkten, waren meestal landgebonden. Tegenwoordig verrichten de meesten hun diensten echter voor internationale bedrijven die al dan niet kantoren ter plaatse hebben waarin mensen met een functiebenaming als ‘country manager’ de werknemers en freelancers ‘aansturen’.

Het is een ontwikkeling die in heel de vertaalwereld gaande is. Vertaalbureaus fuseren of gaan op in grotere internationale bedrijven. En als om het oude lijk van Marx gelijk te geven wordt de beloning van de vertaalarbeiders er niet beter op. De Verelendungsvertaalvariant uit zich vooral in dalende tarieven. Waar elke beroepsgroep er in de laatste twintig jaar toch minstens een paar procent op vooruit is gegaan, is het tarief voor ondertiteling vaak zelfs niet gelijk gebleven, maar (aanzienlijk) gedaald. En hoe internationaler de bedrijven hoe sterker die tendens lijkt.

finhoop

Maar in Finland gloort nu hoop dat die neerwaartse spiraal omhoog gebogen kan worden. Er is een soort centraal akkoord tussen ondertitelbureaus en vakorganisaties gesloten dat voor zowel werknemers als freelancers lijkt te gelden. Wat het akkoord precies behelst is nog niet helemaal duidelijk en men is ook nog niet uitgepraat, maar er lijkt een bodem in de markt te worden gelegd. Zou dat ook in Nederland mogelijk zijn? Tijd voor alle betrokkenen om weer om de tafel te gaan zitten en tot een overeenstemming te komen.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s