Pinda’s en apen, woorden en daden

or Does Netflix Put Its Money Where Its Mouth Is?

Een leidinggevende van Netflix, de steeds populairdere aanbieder van films en televisieseries via internet, heeft recent in een online column nog eens het belang van goede vertalingen benadrukt en stelt dat ondertiteling voor zijn firma niet langer een bijkomende zaak is, maar tot de belangrijkste bedrijfsmiddelen behoort en dat kwaliteit vooropstaat. Een lovenswaardig standpunt.

woorddaad

De veelal positieve reacties op zijn verklaring zijn van allerlei andere mensen die beroepsmatig met ondertiteling te maken hebben. Slechts één van hen is zelf ondertitelaar en die Edward Rekkers is iets minder positief. Hij stelt dat Netflix als een grote speler op de markt zelf een deel van het probleem is door te weinig te betalen voor de ondertiteling, en zo ook een nadelige invloed heeft op de hoogte van de tarieven. Daarbij gebruikt hij de klassieke, komische Engelse variant op ‘goedkoop is duurkoop’: Pay peanuts and you’ll get monkeys.

Dat is het enige waarop de Netflix-meneer reageert, want daar is hij het roerend mee eens en daarom zijn ‘the rates we establish through our preferred vendor program above the average industry rate based on our research’. Volgens hem zou Netflix dus meer betalen dan het gemiddelde tarief. Nu zitten er nogal wat ondoorzichtige factoren in zijn bewering waardoor het onmogelijk is om te zeggen hoe ze dat gemiddelde bepalen.

Maar ondergetekende weet wel dat Netflix voor Nederlandse ondertiteling in ieder geval niet genoeg betaalt om deze ondertitelaar te kunnen verleiden voor hen te werken. Ik weet niet hoe hoog het Netflix-tarief momenteel precies is, maar wel dat het beduidend lager is dan het niveau waarop veel ervaren krachten (willen) werken.

Dus als Nick Levin, zoals de Netflix-meneer heet, werkelijk meent wat hij zegt… He has to put his money where his mouth is.

Advertenties

2 thoughts on “Pinda’s en apen, woorden en daden

  1. Die Netflix-management meneer van jou schrijft proza waar Don DeLillo nog van zou gaan watertanden. “… for the consumption of media in a world without the living room as the primary center of entertainment … our members simply want an effortless experience … in a world where content knows no physical borders…”

    Groet, Sytze

    Liked by 1 persoon

  2. Ja, daar heb ik me omwille van de bondigheid maar niet over uitgelaten, maar uit dat taalgebruik blijkt ook wel dat het uiteindelijk niet om de kwaliteit, maar om de pegels gaat.

    Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s