Nationale verschillen II

Volgens de Amerikanen zijn wij allemaal verfijnde, intelligente mensen.
Uw ondertitelaar heeft een zwak voor sciencefiction, van A- tot Z-kwaliteit, en kwam in een serie onlangs een meta-ondertitel tegen, of een reflexieve, zo u wilt. U weet wel: een ondertitel waarin het over ondertitels gaat. Zegt de man, de zogenaamde gewonerd, tegen de vrouw, zijn aantrekkelijke bazin:4400_ot

– Honestly? No.
– I’m getting the distinct impression no one else around here has either, but that’s okay. You should check it out, though.
– Okay, I’ll do that.
– Relax, it’s not homework.

Waarmee bevestigd wordt dat zij een inderdaad een intelligente vrouw is – eerder is al gemeld dat ze Lees verder

Advertenties

Het summum der vertaalkunst?

stug

Bovenstaande zinnetjes zijn twee vertalingen van één origineel: I don’t believe that. Veel mensen zullen zeggen dat de bovenste de beste is, maar Bartho Kriek, schrijver, meestervertaler en ondertitelmeester, vindt van niet. In een interessant stuk op zijn blog legt hij uit waarom hij vaak liever de onderste variant ziet. En passant laat hij merken dat in zijn ogen veel vertalers baat zouden hebben bij enkele ondertiteljaren.