Pinda’s en apen, woorden en daden

or Does Netflix Put Its Money Where Its Mouth Is?

Een leidinggevende van Netflix, de steeds populairdere aanbieder van films en televisieseries via internet, heeft recent in een online column nog eens het belang van goede vertalingen benadrukt en stelt dat ondertiteling voor zijn firma niet langer een bijkomende zaak is, maar tot de belangrijkste bedrijfsmiddelen behoort en dat kwaliteit vooropstaat. Een lovenswaardig standpunt.

woorddaad

De veelal positieve reacties op zijn verklaring zijn van allerlei andere mensen die beroepsmatig met ondertiteling te maken hebben. Slechts één van hen is zelf Lees verder

Advertenties

Vertalersrechten – een vragenlijst

De EU is druk bezig met het auteursrecht en alle zogenaamde nevenrechten, waaronder dat op een vergoeding bij herhaling van ondertitelde films en programma’s. Ter inventarisering heeft men een vragenlijst opgesteld die uiterlijk 21-6 dient te zijn ingevuld. Aangezien die nevenrechten in de ondertitelwereld zeer slecht geregeld zijn, is het zeer belangrijk dat de EU dat weet. Dus bij deze een oproep aan alle ondertitelaars, vertalers, schrijvers en ander gespuis om de lijst in te vullen:
https://ec.europa.eu/eusurvey/runner/49d78933-5351-4e9a-9a0c-d1119a4845ce?draftid=97a0f8c3-66b9-4de9-9d80-d8fb6634b8ca&surveylanguage=NL&serverEnv=