Een manifest

Still uit een trailer van Godards 'Socialisme' (2010)

Still uit een trailer van Godards ‘Socialisme’ (2010)

Zelden heeft een manifest zo weinig ophef veroorzaakt als dat van filmregisseur Mark Cousins in de Filmkrant van april. Het lijkt er sterk op dat dit de eerste reactie is op het elf punten tellende schotschrift met de titel Onder_titels – een manifest. Het is een mooi pleidooi vóór ondertiteling. Het roept alle makers op om de gebaande paden te verlaten en bijvoorbeeld geen voiceover te gebruiken, maar ondertitels.

Maar daar zit tegelijkertijd het probleem. Cousins geeft het zelf al aan bij punt 4: “Onder_titels hoeven daarom geen vertalingen van de ene verbale taal naar de andere te zijn”. Hij maakt geen onderscheid tussen Lees verder

Advertenties

Tering Jantje

“Twee dingen mogen hier nog wel genoemd worden. Het eerste is een kleinigheid, met dank aan de Nederlandse ondertitelaar die de (daartoe enkele minuten vertraagde) uitzending van de Oscar-uitreiking voor Film1 vertaalde. Toen Christian Bale zijn toespraak opende met de verzuchting ‘Bloody hell’, koos de creatieve vertaler voor ‘Tering Jantje’ als Nederlands equivalent. Zeldzaam genotje voor de taalfans.” Schreef de Filmkrant een tijd terug. Een typisch voorbeeld van de creativiteit waar dit werk vaak om vraagt en dit kwam bovendien tot stand onder hoogspanning. Zogenaamde live-ondertiteling is wel de extreemste van alle ondertitelsporten. Toevallig weet de Ondertitelaar ook wie deze creatieve nachtwerker was: Petra van der Eerden, die op meer vertaalterreinen van zich heeft laten spreken. En naamsvermelding zou net als in de boekenbranche eigenlijk voor zich moeten spreken.