Eigen ondertitels eerst?

Binnenkort verschijnt in een gezaghebbend sociologisch tijdschrift een artikel over de verschillen in vertalingen voor TV. Het is van de hand van Giselinde Kuipers, hoogleraar Cultuursociologie aan de Universiteit van Amsterdam en auteur van Good Humor, Bad Taste. A Sociology of the Joke (2006). De alumni-site van de universiteit besteedt aandacht aan het artikel onder de titel Lost in translation: nationale verschillen bij tv-vertalingen.

In de jaren 70 kregen buitenlandse series in Duitsland ook Duitse titels. Tegenwoordig zou Rauchende Colts ook op de Duitse TV gewoon Gunsmoke heten.

In de jaren 70 kregen buitenlandse series in Duitsland een Duitse titel. Tegenwoordig zou Rauchende Colts ook op de Duitse TV gewoon Gunsmoke heten, maar wel nagesynchroniseerd worden.

‘Het sterke nationale karakter van de vertaalnormen verbaasde me. Ik verwachtte een grotere overeenkomst tussen de verschillende landen. Het spreekt theorieën tegen die één grote wereldcultuur voorspellen.’ Het gaat daarbij niet alleen om ondertiteling, maar ook om andere tv-vertaaltradities zoals nasynchronisatie en voiceovers. Het artikel van Kuipers is tegen betaling al te downloaden via de link onderaan de UvA-pagina.

PS
Sinds de gelijknamige film van Sofia Coppola komt de zinsnede Lost in Translation of een variatie daarop steeds vaker langs. Zo ook hier. Misschien wordt het tijd voor de variant Gained in Translation. Voorbeelden en suggesties zijn welkom.

Advertenties