El otro, el mismo? Maar dan ondertiteld.

Eén liedtekst in drie verschillende arrangementen met drie bijbehorende videoclips waartussen de kijkluisteraar naar believen heen en weer kan schakelen, zonder ondertiteling, met de vertaling in Nederlandse ondertitels, of met Engelse ondertitels van de originele tekst die weer een knip-en-plakversie is van Engelse vertalingen van Spaanse originelen. Er was wel een definitieve montage van de zang, maar nog niet van de clips of de arrangementen – soms gaat ondertiteling net even iets anders.

screenshot The Book of Sand

screenshot The Book of Sand

Maar dat heeft de pret niet mogen drukken, getuige de vrijwel unaniem lovende recensies voor The Book of Sand van Michel van der Aa. Het zou zelfs een nieuw genre zijn: de interactieve Lees verder

Advertenties

Zegt ie?

Als zelfs de Italianen die toch niet bekend staan om hun geweldige beheersing van vreemde talen, de spot drijven met het Engels van hun premier, moet het echt wel erg zijn. De komische ondertitels bij deze clip maken nog eens extra duidelijk dat er hoegenaamd geen touw aan vast is te knopen.


Maar veel ondertitelaars staan dagelijks voor de taak om dat wel te doen. Zeker in nieuws- en actualiteitenprogramma’s verschijnen om de haverklap mensen die iets proberen te vertellen in rudimentair Engels met zwaar accent, meestal omdat de verslaggever Lees verder